La traduction du dialogue vers l’arabe dans «Spirou et les Héritiers» ‎de Franquin et «QRN sur Bretzelburg» de Franquin et Greg.‎

نوع المستند : بحوث علمية محکمة

المؤلف

مدرس بقسم اللغة الفرنسية، كلية الآداب، جامعة المنوفية

المستخلص

ترجمة الحوار إلى العربية فى «سبيرو والورثة» لفرنكان و «مغامرة فى برتزلبرغ» ‏لفرنكان وجريج
القصة المصورة جزء لا يتجزأ من أدب الأطفال، فهى نص سردى يتألف من صوتين سرديين أساسيين ألا وهما :  النص والصورة. لذا، تتجاوز لغة الحوار فى القصة المصورة الجانب اللفظي لتشمل أيضاً البعد البصرى. وبناءً على ذلك، يُعد ألبوما «سبيرو والورثة» لفرنكان و «مغامرة فى برتزلبرغ» لفرنكان وجريج الأساس الذى تقوم عليه هذه الدراسة. ومن ثم، تتمثل إشكالية البحث في دراسة مدى قدرة المترجمين المعنيين على توظيف معارفهم الثنائية المتعلقة بالثقافتين محل الدراسة لإيجاد التعبير الإبداعى الذى يخدم الترجمة. وفى هذا السياق، اتبعنا المنهج التحليلي، مستندين إلى النظرية التأويلية التابعة للـمدرسة العليا للمترجمين الفرنسيين فى باريس، بالإضافة إلى نظرية الهدف أو الغرض (السكوبوس)، للتحقق مما إذا كان المترجمون قادرين على التغلب على التحديات والصعوبات التى تواجههم عند ترجمة عنصرى السرد الرئيسيين، بأبعادهما الأسلوبية والديناميكية المحددة، عند مخاطبة القراء المعنيين بهذا النوع المميّز من النصوص. لذلك، قمنا بتقسيم الدراسة إلى مقدمة وثلاثة أجزاء رئيسية وهم كالتالى اسم الفعل والمحاكاة الصوتية، واللغة المجازية، والتلاعب بالألفاظ، وفى النهاية، الخاتمة التى استعرضنا فيها أهم النتائج التى توصلنا إليها.
 

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية