La traduction du dialogue vers l’arabe dans «Spirou et les Héritiers» ‎de Franquin et «QRN sur Bretzelburg» de Franquin et Greg.‎

نوع المستند : بحوث علمية محکمة

المؤلف

مدرس بقسم اللغة الفرنسية، كلية الآداب، جامعة المنوفية

المستخلص

La bande dessinée fait partie intégrante de la littérature de jeunesse. La bande dessinée constitue un espace narratif qui se compose de deux voix narratives à savoir l’iconotexte. Alors, le langage du dialogue dans la bande dessinée va au-delà de l’aspect verbal pour englober l’aspect graphique. Les deux albums Spirou et les Héritiers de Franquin et QRN sur Bretzelburg de Franquin et Greg font l’objet de cette étude. Par la suite, la problématique de cette recherche consiste à savoir jusqu’à quel point les traducteurs en question ont pu manier leurs connaissances biculturelles pour aboutir à une réexpression créative dans la langue cible. Pour ce faire, nous suivons la méthode analytique en nous appuyant sur la théorie du sens de l’E.S.I.T et la théorie du Skopos de Reiss et de Vermeer. Et ce, pour s’assurer que les traducteurs en question ont pu, en s’adressant au jeune lectorat concerné dans leur version, relever les enjeux que suscite la traduction des deux voix narratives de départ avec toutes leurs dimensions stylistiques et dynamiques spécifiques. C’est pour cette raison que notre travail se répartit en une introduction, trois parties - la pseudo-oralité y compris les interjections et les onomatopées, le langage imagé et les jeux de mots - ainsi qu’une conclusion.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية