Résumé : Cet article propose une étude des défis rencontrés lors de notre traduction du roman Terra Nullius de Victor Guilbert du français vers l’arabe. Pour cela, nous appliquerons la théorie de "l’équivalence dynamique" en traduction d’Eugène Albert Nida, dont l’idée principale est que le traducteur doit chercher à produire dans la langue cible un effet similaire à celui du texte original sur ses lecteurs. Les défis relevés sont surtout d’ordre culturel et requièrent une méthode tenant compte des différences culturelles et sociales. La problématique centrale consiste à trouver une adaptation culturelle et linguistique pour préserver le sens, l'émotion, et la fonction du texte original dans un contexte différent. Cette étude permet de suivre les différentes étapes de réflexion à la lumière de la théorie appliquée, en soulignant les critères qui ont mené à certaines adaptations et formes finales.
نور الدين محمد أنور خليل, د/ هدى. (2023). L’adaptation stylistique dans la traduction du roman Terra Nullius de Victor Guilbert du français vers l’arabe. مجلة کلية الآداب بالوادي الجديد, 9(17), 1638-1658. doi: 10.21608/mkwn.2023.410936
MLA
د/ هدى نور الدين محمد أنور خليل. "L’adaptation stylistique dans la traduction du roman Terra Nullius de Victor Guilbert du français vers l’arabe", مجلة کلية الآداب بالوادي الجديد, 9, 17, 2023, 1638-1658. doi: 10.21608/mkwn.2023.410936
HARVARD
نور الدين محمد أنور خليل, د/ هدى. (2023). 'L’adaptation stylistique dans la traduction du roman Terra Nullius de Victor Guilbert du français vers l’arabe', مجلة کلية الآداب بالوادي الجديد, 9(17), pp. 1638-1658. doi: 10.21608/mkwn.2023.410936
VANCOUVER
نور الدين محمد أنور خليل, د/ هدى. L’adaptation stylistique dans la traduction du roman Terra Nullius de Victor Guilbert du français vers l’arabe. مجلة کلية الآداب بالوادي الجديد, 2023; 9(17): 1638-1658. doi: 10.21608/mkwn.2023.410936