On Translating “the Grand Style”: Insights into Muhammad ‎Enani’s Translation of John Milton’s Paradise Lost

نوع المستند : بحوث علمية محکمة

المؤلف

Higher Institute of languages in “Helioplis”, Cairo

المستخلص

The objective of this paper is to elucidate the concept of the "Grand Style" as observed in notable English literary works and its potential translatability into Arabic. Through the application of an analytical descriptive approach, specific segments of Muhammad M. Enani's literary translation of the esteemed English epic Paradise Lost are scrutinized. The paper is primarily concerned with discerning Enani's distinctive creative rendition of translation, which aligns with the grand style, a highly refined form of writing prevalent in both prose and verse and a noteworthy characteristic of the styles of Milton, Wordsworth, and Shakespeare. The central inquiry of this study pertains to the efficacy of Enani's transfer of the grand style in his Arabic translation. The findings reveal that Enani, a proficient writer and translator, employs precise strategies to convey the "elevated" style and the Latinate constructions into Arabic. This is accomplished through the utilization of the "Classical" Arabic variety and various syntactic elements, imitating the hypotactic structure of the English language; and Milton’s fluid syntax, and epic similes, in contrast to, the paratactic quality of the Arabic language.

الموضوعات الرئيسية