استراتيجيات الترجمة الأدبية في ترجمة رواية "ܝܰܘ̈ܡܳܬܳܐ الأيام" لطه حسين ليعقوب طحّان (دراسة تحليلية نقدية)

نوع المستند : بحوث علمية محکمة

المؤلف

أستاذ مساعد بكلية الآداب - جامعة سوهاج

المستخلص

     لا تزال الترجمة عملًا يكتنفه الغموض والصعوبة، فهو بمثابة مهمةٍ شاقة، وعملٍ شائك –خاصةً- الترجمة الأدبية التي تُعدُّ من أعقد أنواع الترجمة؛ إذ لا يكاد مسارها يخلو من الصعوبات؛ فهي بمثابة عملية مقاربة بين طرائق وأساليب لغوية، ومفاهيم ثقافية متباينة، تسعى إلى إعادة صياغة المعنى مع توخي الحذر في الحفاظ على الأثر الجمالي ذاته الذي تخلقه قراءة النص الأصلي، إذ يقوم المترجم بعملية موازنة ومقاربة لغوية وثقافية بين النص المصدرText Source والنص الهدف  TextCible دون إجحافٍ في حق الأول، أو إلحاق ضررٍ بالثاني أو تشويهه.
    ومن ثَمَّ، كانت دراستنا لترجمة رواية "الأيام" لطه حسين الجزء الأول للمترجم السرياني يعقوب طحَّان، حيث الكشف عن طريقة وأسلوب المترجم من خلال دراسة آليات واستراتيجيات الترجمة الأدبية المُتّبعة في هذا العمل، ومعرفة الآليات والنظريات التي اتّبعها طحّان؛ لإتمام هذا العمل، ذلك من خلال تقسيم الدراسة إلى مقدمة، وثلاثة محاور، تناولت فيه الدراسة استراتيجيات الترجمة وآلياتها بين التدجين(التوطين) والتغريب نظريًّا ثم المحور الثاني الترجمة الحرفية وتقنياتها تطبيقيًّا على الترجمة مثل: (الاقتراض- النسخ- الترجمة كلمة بكلمة) ثم المحور الثالث الذي كان عن الترجمة الحرة وتقنياتها مثل: النقل- التكافؤ- التطويع- التكييف- حاشية المترجم- التصريح.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية