Le paratexte et les techniques narratives dans la traduction de «Le Cri des pierres» de Gilbert Sinoué vers l’arabe. Étude sur l’interculturalité en traduction.

نوع المستند : بحوث علمية محکمة

المؤلف

قسم اللغة الفرنسية، كلية الآداب، جامعة المنوفية

المستخلص

La présente étude s’appuie sur le roman intitulé Le Cri des pierres qui est le deuxième tome d’une trilogie intitulée Inch’Allah rédigée par Gilbert Sinoué et traduite par Mohammed Jalid.

Ce roman retrace les événements au Proche-Orient de 1956 jusqu’à 2001 lors de la destruction du Centre du Commerce Mondial (World Trade Center) à New York. Les raisons qui nous ont incité à favoriser ce sujet se résument en ce qui suit : d’abord, il a gagné du terrain sur le marché mondial dans les dernières années. Puis, cette œuvre de Sinoué constitue une terre fertile pour l’étude des éléments communicatifs déterritorialisés. Donc, la problématique de la recherche est de savoir jusqu’à quel point Jalid a pu atteindre l’hétérogénéité culturelle de départ, dans sa version, de manière à ne pas provoquer un glissement cognitif et culturel auprès du lectorat

cible ? Par conséquent, le but de cette recherche est de jeter la lumière sur les différentes techniques et options traductionnelles opératoires dont Jalid a pris acte afin de minimiser les pertes sémantico-stylistiques. C’est la raison pour laquelle, cette étude se réalisera à travers le paratexte et la paratraduction ainsi que les techniques narratives.

الكلمات الرئيسية